Slang is a nonstandard informal vocabulary peculiar to a group. In this digital age, the reproduction and evolution of slang words has become faster due to the digital platforms that they are often...Show moreSlang is a nonstandard informal vocabulary peculiar to a group. In this digital age, the reproduction and evolution of slang words has become faster due to the digital platforms that they are often used in. Research has been done on the lexical aspects of slang and slang in general (Sornig (1981); Metcalf (2002)), and on forms of digital slang (McCulloch (2019)), but none view slang as a mode of translation and applied it to to other types of text besides messages on social media. This thesis will address where digital slang terms come from, and if their origins can help explain how likely they are to be understood by someone who speaks regular English. To do so I will annotate a slang translation of Harry Potter, and research the etymological origins of the slang to try to discover - using Metcalf’s (2002) FUDGE theory - which slang terms are more likely to be understood. I expect to find that the slang terms that more closely resemble regular English words are more likely to be understood.Show less
This thesis examines the translation approach towards the rendering of register in the German children’s novel: Tintenherz by Cornelia Funke (2003) and its translations into Dutch, Hart van Inkt...Show moreThis thesis examines the translation approach towards the rendering of register in the German children’s novel: Tintenherz by Cornelia Funke (2003) and its translations into Dutch, Hart van Inkt translated by Hanneke Beneden and Ab Bertholet, and into English, Inkheart translated by Anthea Bell. A register analysis was carried out on the three novels in two phases: a situational-context analysis and an analysis of the lexicogrammatical realizations of field, tenor and mode. This analysis found that in the Dutch translation the rendering of register was predominantly source-oriented. It furthermore found that the English target text applied more target-oriented renditions of register than the Dutch target text did. However, the overall approach of the English target text was also source-oriented. Thus, this thesis showed that the rendering of register in the Dutch and English translations of Tintenherz was predominantly source-oriented.Show less
Most research on swear word translation so far has been focused on audiovisual translation. This thesis attempts to provide insight in how swear words are translated in literary translation,...Show moreMost research on swear word translation so far has been focused on audiovisual translation. This thesis attempts to provide insight in how swear words are translated in literary translation, specifically Andy Weir's novel 'The Martian' and looks at how the translation of such swear words affect characterization and emotional setting. A literature review provides information of different aspects of swearing such as cultural influences. The case study uses examples from the novel and its Dutch translation of both characters and emotion to show how swear words affect the text and analyses whether the translation successfully translated these.Show less
The aging of retranslations has been getting more attention in the last few decades. Yet not much research has been conducted that can easily be replicated. In this study, the method by Van Poucke ...Show moreThe aging of retranslations has been getting more attention in the last few decades. Yet not much research has been conducted that can easily be replicated. In this study, the method by Van Poucke (2017) is used to find out if the first translation of 1984 by George Orwell has aged. 1984 was chosen because of the relevance that it still has and because it can add to the limited research that has been done on retranslating science fiction. Two Dutch translations were analysed, namely the first translation by Kool (1950) and the second and most recent translation by Davids (1984). The first chapter of the two translations was analysed to find out if lexical and stylistic aging could be found. Furthermore, the translations were analysed on the aging of technological concepts. Van Poucke’s method was used, because it is the leading method that operationalizes the research of aging. The findings show that lexical aging could not be determined in the first translation. For stylistic aging, much more evidence was found. After conducting this research, it can be concluded some evidence has been found that the first translation of 1984 has indeed aged and the aging of the first translation could have been a reason for retranslating the novel.Show less
This thesis concerns the translation strategies used by professional and non-professional subtitlers to translate the Japanese variety show VS Arashi into English. Previous research indicates that...Show moreThis thesis concerns the translation strategies used by professional and non-professional subtitlers to translate the Japanese variety show VS Arashi into English. Previous research indicates that target texts of non-professional subtitlers are more source-oriented than those of professional subtitlers. Since the majority of previous research has focussed on anime, the aim of this thesis was to discover whether this is also the case for the English translation of a Japanese variety show. This was investigated using the methodology proposed by Gottlieb (2009), in which extra-linguistic culture-specific references are assigned a place on a scale ranging from source- to target-oriented. The analysis of the results showed that the non-professional subtitles are indeed more source-oriented than the professional subtitles. This may be the result of the non-professional subtitlers prioritising authenticity where the professional subtitlers prioritise readability, a lack of training on the part of the non-professional subtitlers, a difference in target audience with the professional subtitlers targeting a more general audience than the non-professional subtitlers, and the Japanese to English direction of translation causing the professional subtitlers to translate more target-oriented.Show less
This thesis analyzes the techniques applied to translate medical terminology in the Dutch subtitles of three episodes of the American medical TV series Grey’s Anatomy (2005-present, Rhimes). The...Show moreThis thesis analyzes the techniques applied to translate medical terminology in the Dutch subtitles of three episodes of the American medical TV series Grey’s Anatomy (2005-present, Rhimes). The model for analysis is based on the taxonomy of Molina and Hurtado (2002), which distinguishes between fifteen different translation techniques. It was found that, as expected, established equivalents are used most commonly, and that most of these established equivalents are literal translations. This can be explained by three factors: medical concepts and culture are similar in English and Dutch, they have both been strongly influenced by Greek and Latin, and Dutch has been influenced by English as the current lingua franca of medicine. The latter was also supported by the high number of borrowings from English found in the Dutch subtitles. Moreover, it was found that generalization, reduction and amplification are commonly used techniques. These techniques can be part of simplification and explicitation strategies, which confirms the hypothesis that medical texts for a lay audience are de-terminologized. Lastly, the relatively high number of inadequate equivalents has led to a twofold recommendation: the development of specialized AVT training and the compilation of term bases.Show less
The Netherlands is a country with a subtitling tradition. This tradition would suggest that Dutch viewers generally have a more positive attitude towards Dutch subtitling compared to Dutch dubbing....Show moreThe Netherlands is a country with a subtitling tradition. This tradition would suggest that Dutch viewers generally have a more positive attitude towards Dutch subtitling compared to Dutch dubbing. However, this subtitling tradition does not seem to have been established at the hand of the attitudes of Dutch viewers towards both modes, considering these attitudes have received nearly no coverage in academic work. This is problematic, since a lack of data on these attitudes makes it challenging for translators of audiovisual media to create translations that are suitable for a Dutch audience. Therefore, this thesis collected data on the attitudes of 53 Dutch participants towards Dutch subtitling and dubbing in the Netherlands through an online questionnaire. The results show that the participants prefer Dutch subtitles over Dutch dubs, but also rate the overall quality of both modes in a similar manner and even list slightly more disadvantages for Dutch subtitles than Dutch dubs. There also appears to be a consensus amongst the participants that children are the main target audience for Dutch dubs, and most participants indicated that Dutch dubs are the most suitable for children’s programs, cartoons and commercials. Furthermore, 69.8% of the participants believe that there is a negative stigma surrounding Dutch dubs and 88.7% of the participants stated that they do not desire for more audiovisual media to become available with Dutch dubs. Additionally, 49.1% of the participants indicated they do not desire for more audiovisual media to become available with Dutch subtitles either. Although 56.6% of the participants indicated they do not feel restricted by Dutch subtitles, the majority of the participants stated that they frequently disagree with the translation choices in Dutch subtitles. Finally, 66% of the participants indicated that they prefer English subtitles over Dutch subtitles. While these findings only represent the attitudes of 53 Dutch viewers, they can form a starting point for future research regarding attitudes towards both modes in the Netherlands.Show less
This thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis...Show moreThis thesis investigates the presence of body language, specifically gestures and facial expression, in the Audio-description for the Dutch film ‘Wat is dan Liefde’ (Webster, 2019). The thesis looks at how these elements are described to blind and visually impaired audiences through Audio-description. By using the methodology of Multimodal Transcription, this thesis is able to show the Audio-description and dialogue paired with the relevant image of body language throughout the thesis. The results show that the features of facial expression and gestures are not often described in the Audio-description. The Audio-description features more descriptions of facial expressions than gestures. An explanation for this could be that the gesture is more often included in the dialogue.Show less
The translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much...Show moreThe translation of wordplay has been a well-discussed topic in the field of Translation Studies for years; for some it is an issue of “irresistible interest” (Newmark, 1978), for others not much more than a plain example of untranslatability, given the complications that inevitably arise when translating language that relies on the structural characteristics of the source text. This thesis set out to explore how this problem is approached in the subtitling of sitcoms, by analyzing the Dutch subtitles for wordplay passages in the American TV show Friends. In order to determine which translation methods were applied, this analysis used Delabastita’s model of wordplay translation methods (1993), which is originally designed for literary translation – this thesis therefore also aimed to investigate if this model is applicable to audiovisual translation and identified several of its shortcomings. Moreover, this study examined if restrictions specific to the medium of subtitling affect the (un)translatability of wordplay in sitcoms, pointing out that the visual context and the sitcom’s laugh track can be particularly restrictive factors. In general, the results of this study indicated that puns can be translated (i.e. a ST pun becomes a TT pun) in most cases but with a loss of translation quality and humoristic value as a possible consequence. Therefore, this study concluded that Delabastita’s model cannot be used for analyzing the translatability of puns in sitcoms without taking translation quality and humor into account.Show less
This research investigates the use of translation techniques for figures of speech related to meaning: metaphor, simile, personification, metonymy, synecdoche, synaesthesia. Three direct...Show moreThis research investigates the use of translation techniques for figures of speech related to meaning: metaphor, simile, personification, metonymy, synecdoche, synaesthesia. Three direct translations from Italian to Chinese of "Inferno" are taken into consideration.Show less
This thesis studied the translation of the Scots dialect according to a model provided by Pinto (2009) for two types of translations: Annemarie Lodewijk’s Dutch translation of Diana Gabaldon’s...Show moreThis thesis studied the translation of the Scots dialect according to a model provided by Pinto (2009) for two types of translations: Annemarie Lodewijk’s Dutch translation of Diana Gabaldon’s novel Outlander (ST1), De Reiziger (TT1), and the Dutch subtitles (TT2) of the Outlander DVD (Starz, 2014-) (ST2), which is the first season of ST1’s adaptation on television. In addition, it was studied how the differences in the procedures adopted by the translators have affected characterisation and character relationships. A final aspect of this thesis’ research is the inclusion of one of the translators’ views and approach to dialect translation. Based on the results of this study, it was found that the main procedure adopted in both translations is the use of only a standard variety of language, followed by omission, and finally the direct import of dialect vocabulary. As a result of the first two procedures, there is a major loss of meaning and characterisation in the translation. However, this loss is compensated in TT1 mostly through the inclusion of dialect vocabulary and in TT2 through other visual and audible means that result from ST2 and TT2 being perceived simultaneously. Finally, it is the translator of TT1’s view that there is no way of including ST dialect in the translation without making the translation incomprehensible. However, second languages in translations can be retained, and depending on the knowledge of the TT audience, the translator is allowed to retain some lexical instances of dialect in the translation.Show less
This thesis presents a textual analysis, and an annotated translation based on this analysis, of the novel Bint, by the Dutch author Ferdinand Bordewijk (1934). Bint’s style is considered an...Show moreThis thesis presents a textual analysis, and an annotated translation based on this analysis, of the novel Bint, by the Dutch author Ferdinand Bordewijk (1934). Bint’s style is considered an example of the "Nieuwe Zakelijkheid / New Objectivity” style in art. The novel pictures a year in the career of teacher De Bree, and his struggle with discipline at a school in a large city in the Netherlands. In the pre- and post war era the novel had a notorious reputation, because of its harsh ideas on discipline, and its gloomy atmosphere. However, it is still read and admired for its unusual style. This thesis presents an analysis of the main linguistic, stylistic and thematic characteristics of Bint. Research questions were what the translation strategy of choice for Bint was to be, and given the choice for a certain strategy, what effects it would have on the stylistic characteristics of the novel. Subsequently, a translation of the novel into English was presented.Show less
Research master thesis | Arts and Culture (research) (MA)
closed access
‘The Making of Modern Art’ is a long-term exhibition at the Van Abbemuseum in Eindhoven that ostensibly presents the story of modern art. This thesis explores the significances and implications of...Show more‘The Making of Modern Art’ is a long-term exhibition at the Van Abbemuseum in Eindhoven that ostensibly presents the story of modern art. This thesis explores the significances and implications of this: how does presenting modern art history as a story, and specifically one that is ‘made’ in the present tense, challenge dominant forms of history that claim to be singular and objective, and how does an exhibition such as this implicate the art historian whose methodologies of writing and representation similarly tend to obscure their own historical position? ‘The Making of Modern Art’ uses copies of paintings, of exhibition form, and of modes of history-writing. These copies, I suggest, function as translations. By engaging with these copies as translations, I explore how originality, authorship and subject-object relationships might be conceived of differently in contemporaneous art historical practices. The contemporary is a historical position, and contemporaneous artistic practices that address or re-imagine modern art history might, or indeed should, have implications on how we continue to write and reinforce particular forms of history.Show less
Subtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices...Show moreSubtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices between condensation and accessibility. This thesis examines how references to political discourse are translated in Netflix's series House of Cards, from English to Dutch. These references were categorized by using a translation taxonomy (Pedersen, 2005/2011). This categorization process demonstrated how the Official Equivalent translation strategy can be problematic, and a tendency to choose (cultural) accessibility over condensation in general.Show less
There is a serious lack of research in the interdisciplinary field of humour in translation. In order to contribute to this field, this thesis discusses the analysis and translation of a humorous...Show moreThere is a serious lack of research in the interdisciplinary field of humour in translation. In order to contribute to this field, this thesis discusses the analysis and translation of a humorous short story by Douglas Adams. Verbally expressed humour, subdivided in verbal and referential humour, is argued to stem from incongruity and more specifically script opposition (Raskin, 1985; Attardo & Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2001). The notion of ‘equivalence’ in the field of humour in translation is discussed and several translational procedures for translating verbally expressed humour are explained. The short story, Young Zaphod Plays It Safe (originally published in 1986), is then subjected to a stylistic analysis based on Leech & Short’s (2007) checklist of stylistic and linguistic categories, which shows that Adams’s style is largely characterised by his use of humour. The translation of the short story is accompanied by annotations commenting on important translational choices that affect the style of the text. Referential humour that is not culturally bound is easily transferred, but verbal humour such as puns and register humour poses a problem to the translator, who needs to choose between stylistic or semantic faithfulness. The thesis concludes with the remarks that humour theory lacks a formal set of guidelines for identifying instances of verbally expressed humour; that research in the field of humour in translation should focus on either verbal humour (puns and register humour) or culturally bound referential humour; and that the field of stylistics might be advantaged by a more in-depth analysis of Adams’s idiomatic style.Show less
This study considers the main research gaps that are important for future studies regarding the improvement of the quality of interlingual live subtitling. To identify these gaps, this thesis...Show moreThis study considers the main research gaps that are important for future studies regarding the improvement of the quality of interlingual live subtitling. To identify these gaps, this thesis provides a literature review of the available research on this topic, as well as an updated outline of the current situation of interlingual live subtitling in the Netherlands.Show less
El Saco de Amberes is an unedited play whose authority has been questioned by academics -the question remains of whether it was written by Calderón de la Barca, as the two copies that are left...Show moreEl Saco de Amberes is an unedited play whose authority has been questioned by academics -the question remains of whether it was written by Calderón de la Barca, as the two copies that are left affirm, or Rojas Zorrilla. This is an edition of the text that can be found in the eighteenth-century prints found in the Castilla-la-Mancha library and the Institut del Teatre, the two only copies left of this play. This edition includes a thorough introduction and a a version of the text translated to English.Show less
This thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to certain translation...Show moreThis thesis explores the characterization of Frank Underwood in the Netflix Original Series House of Cards, and more specifically how Frank’s characterization changes due to certain translation choices. James R. Keller (2015) argues that Frank resembles the ‘vice’ – a figure from the early modern stage that is also related to the well-known villain – and describes a number of traits. These traits are linked to Frank’s language use by using Culpeper’s stylistic framework of characterization cues (2001), resulting in a qualitative analysis of the Frank’s language use. Next, Vinay and Darbelnet’s procedures (1995) and Gambier’s subtitling procedures (2006) are used to analyze the way in which Frank’s character statements and metaphors have been translated. The analysis shows that fewer information than expected was omitted in the translation, despite the spatiotemporal constraints and technical limitations inherent in subtitling. Any changes seemed to result in a change in emphasis, but not in characterization interpretation. Other information sources, such as video and audio that complement the subtitles, also confirm the character traits.Show less
The analysis of translation poses a number of challenges, ranging from establishing what constitutes ‘good’ translation to assessing how felicitous a particular phrase is in a given context. When...Show moreThe analysis of translation poses a number of challenges, ranging from establishing what constitutes ‘good’ translation to assessing how felicitous a particular phrase is in a given context. When this context is politics, and the translations analysed are political speeches, there are even more factors to be considered. This paper analyses political speeches made in English or Polish as well as their written translations in the other language. The data gathered for the purpose of this paper is a set of six texts, three speeches and their translations. This paper uses a multi-layered model of discourse analysis to investigate a number of specific categories related to the layers of knowledge, agents and the text itself. The paper finds that one of the speeches was created with the explicit aim to be translated into English, while the other two are mainly focused on the audience that speaks the language of the source text. Overall, the results of this paper suggest that comparing the linguistic aspects of a speech and its translation can reveal potentially useful characteristic such as the intended target audience, culturally-significant items or names whose full meaning is particularly difficult to render in another language. The implications of this paper indicate that a similar analysis performed on a much larger scale could provide findings that are more generalisable.Show less