Subtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices...Show moreSubtitlers often find themselves choosing between adhering to subtitling constraints and improving the target audience's understanding of the source material. In other words, they make choices between condensation and accessibility. This thesis examines how references to political discourse are translated in Netflix's series House of Cards, from English to Dutch. These references were categorized by using a translation taxonomy (Pedersen, 2005/2011). This categorization process demonstrated how the Official Equivalent translation strategy can be problematic, and a tendency to choose (cultural) accessibility over condensation in general.Show less
This BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the...Show moreThis BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the musical All Shook Up were compared to the original English musical lyrics using Peter Low’s Pentathlon Principle. Based on this Principle, it was concluded that most lines develop problems in several of the categories at once, meaning that there is not one specific category in the Dutch translations that is most problematic. Furthermore, it was concluded that the Pentathlon Principle can be useful in the assessment of existing song translations as it provides a clear understanding of which category is flawed. However, it has not become clear how to properly apply the Pentathlon Principle in practice.Show less
This thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example,...Show moreThis thesis identifies a gap in existing research and reflects on the position of translations, comics, graphic novels and classics in the literary canon. By taking Homer's Odyssey as an example, this thesis demonstrates both the didactic and the literary quality of the graphic novel, which have been and still are undervalued by academics. Furthermore, this thesis explores the nature of (intersemiotic) translation, by studying the transition from Homer's epic to Gareth Hinds' graphic novel.Show less