De twee taken van de Comisión de la Verdad y Reconciliación lijken met elkaar in conflict. Is dit echt zo? Of zijn de taken goed te combineren? Dit wordt behandeld met betrekkeing tot de Quechua...Show moreDe twee taken van de Comisión de la Verdad y Reconciliación lijken met elkaar in conflict. Is dit echt zo? Of zijn de taken goed te combineren? Dit wordt behandeld met betrekkeing tot de Quechua minderheid in Peru. Deze minderheid was in grote getale aanwezig in het gebied waar de burgeroorlog werd uitgevochten. Ongeveer 80% van de slachtoffers viel onder deze minderheid.Show less
Jippie, bah en wauw lijken simpele non-woorden die slechts gebruikt worden als uitroepen. In het Nederlands noemen we dit tussenwerpsels. Deze woorden geven echter een heleboel informatie over de...Show moreJippie, bah en wauw lijken simpele non-woorden die slechts gebruikt worden als uitroepen. In het Nederlands noemen we dit tussenwerpsels. Deze woorden geven echter een heleboel informatie over de staat van de spreker weer: iemand is blij, vindt iets vies of is geschokt of verbaasd. Deze drie voorbeelden zijn interjecties, uitingen die de emotie van de spreker weergeven. Interjecties komen veelvuldig voor in de spreektaal van alle talen, en dus ook in het Quechua. Het Quechua is een zelfstandige taalfamilie die vanouds wordt gesproken door de oorspronkelijke bewoners in de Andes in de landen Colombia, Ecuador, Peru, Bolivia, Chili en Argentinië. Het Quechua is een taalfamilie, maar verdeeld over verschillende vertakkingen die weer eigen talen kennen. Tussen verschillende talen zijn er verschillen en overeenkomsten te vinden in interjecties, zowel in betekenis als in vorm. Het doel van deze studie is om vast te stellen hoe interjecties tot uiting komen in de talen van het Quechua. Hierbij stel ik mijzelf de vragen wat een definitie van een interjectie is, of interjecties gekenmerkt worden door een specifieke structuur, wat de functies zijn van interjecties, en of er een verband is tussen de functie en de structuur van interjecties.Show less
There are four different constructions for expressing ‘why’ in Cuzco Quechua, namely imanaqtintaq, imapaqtaq, imaynapitaq and imaraykutaq. Analytic tools from the syntax-semantics interface are...Show moreThere are four different constructions for expressing ‘why’ in Cuzco Quechua, namely imanaqtintaq, imapaqtaq, imaynapitaq and imaraykutaq. Analytic tools from the syntax-semantics interface are used to highlight the differences between these why-structures. Imanaqtintaq seems to behave like ‘how come’. Syntactic restrictions related to the fact that this combination of morphemes does not leave a trace are shown. Examples of these restrictions are the fact that imanaqtintaq does not have a pair-list reading and the fact that quantifiers cannot take scope over this wh-element. The underlying meaning of imapaqtaq comes from the benefactive marker -paq. Due to pragmatics imapaqtaq could also be interpreted as ‘why’. Imaynapitaq is strongly related to imaynataq ‘how’. The causal aspect that the method-reading of imaynataq shows in relation to the presupposition of the question can also be found in imaynapitaq. This results in the fact that imaynapitaq takes an event as a reason or cause for the proposition of the question. Imaraykutaq is the most transparent why-structure. This combination of morphemes is closest to the English ‘why’ and can be used to obtain any kind of reason or cause. Since imaraykutaq has the broadest meaning, it is barely used. The other forms might provide a more specific gap related to the proposition of the question. This results in a more sufficient way of updating the knowledge of the one asking the question.Show less
Yanesha is claimed to be heavily influenced by Quechua, especially in the lexical and phonological domain. The neighbouring Campa languages have probably also been in contact with Quechua. In this...Show moreYanesha is claimed to be heavily influenced by Quechua, especially in the lexical and phonological domain. The neighbouring Campa languages have probably also been in contact with Quechua. In this thesis the influence of Quechua on Yanesha on the one hand and on Campa languages on the other hand are compared, with the focus on structural features of the languages. It becomes clear that Quechua influence on the grammar of Yanesha is meagre. In Campa languages the inclusive-exclusive distinction is probably due to Quechua influence, but this seems to be the only major change in Campa structure because of Quechua. This case study challenges most of the existing theories about structural changes that follow lexical influence (Campa) and those theories who claim that the situation that causes heavy lexical influx, would also cause influence on the structure (Yanesha).Show less