“Can equivalent effect be reached in Korean to Dutch translation?” I want to examine this by analyzing Oh Jung-hee’s novel: ‘새’ (2009) and its Dutch translation: ‘Vogel’. I want to answer this...Show more“Can equivalent effect be reached in Korean to Dutch translation?” I want to examine this by analyzing Oh Jung-hee’s novel: ‘새’ (2009) and its Dutch translation: ‘Vogel’. I want to answer this question by searching for units that might pose a problem for translating 새 regarding communicative equivalence. I will discuss why it is problematic to reach an equivalent effect with the help of various translation strategies.Show less
Due to the recent influx of foreigners into South Korea, its once very much homogeneous society is now becoming more diverse. The presence of these foreigners, who bring with them their own customs...Show moreDue to the recent influx of foreigners into South Korea, its once very much homogeneous society is now becoming more diverse. The presence of these foreigners, who bring with them their own customs and attitudes, has brought about the need for the rethinking of what it means to be a Korean citizen. One powerful way of shaping and changing society's views on national identity is through multicultural discourse in the national school curriculum. In this thesis I will review what changes the South Korean government has made tot the national curriculum, in order to broaden the meaning of South Korean national identity and accommodate the foreigners into society.Show less