This BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the...Show moreThis BA thesis considers the difficulties of assessing translated song texts, as there are few theories suitable for the assessment of this type of translation. Three Dutch translations from the musical All Shook Up were compared to the original English musical lyrics using Peter Low’s Pentathlon Principle. Based on this Principle, it was concluded that most lines develop problems in several of the categories at once, meaning that there is not one specific category in the Dutch translations that is most problematic. Furthermore, it was concluded that the Pentathlon Principle can be useful in the assessment of existing song translations as it provides a clear understanding of which category is flawed. However, it has not become clear how to properly apply the Pentathlon Principle in practice.Show less
This thesis examines the distinction of two translation methods, foreignisation and domestication, introduced by Friedrich Schleiermacher, applied to two types of expressive language in Roald Dahl...Show moreThis thesis examines the distinction of two translation methods, foreignisation and domestication, introduced by Friedrich Schleiermacher, applied to two types of expressive language in Roald Dahl's "The BFG:" names and neologisms. The thesis examines whether a translator really chooses either method over the other, or if it is more complicated than that.Show less